РОЗДІЛ 6. Порося та перець
Хвилину-другу вона дивилася на будиночок, гадаючи, як бути далі. Раптом з лісу вибіг лакей у лівреї і гучно затарабанив у двері кісточками пальців. (Що то лакей, вона здогадалася завдяки лівреї, бо з лиця то був радше карась.) Відчинив йому другий лакей — кругловидий, з лупатими очима, схожий на жабу. Аліса завважила, що обидва мали дрібно закручене й напудрене волосся. Їй страшенно закортіло дізнатися, що ж буде далі, — вона висунулася з гущавини й наставила вуха.
Лакей-Карась видобув з-під пахви величезного — завбільшки, як він сам, листа і, простягши його Жабунові, врочисто оголосив:
— Для Герцогині. Запрошення від Королеви на крокет.
Лакей-Жабун узяв листа і тим самим тоном повторив ті самі слова, ледь змінивши їхній порядок:
— Від Королеви. Запрошення на крокет для Герцогині.
Відтак обидва вдарили один одному чолом — так низько, аж посплутувалися кучериками.
Аліса мусила втекти назад у хащу, щоб не чутно було її сміху. Коли вона визирнула знову, лакея-Карася вже не було, а Жабун сидів біля дверей і тупо зирив у небо. Аліса несміливо підступила до дверей і постукала.
— З вашого стуку, як з риби пір’я, — зауважив лакей, — і то з двох причин. По-перше, я по той самий бік, що й ви, а по-друге, там такий шарварок, що вас однак не почують.
І справді, гармидер усередині стояв пекельний: хтось верещав, хтось чхав, і час від часу чувся оглушливий брязкіт, наче там били посуд.
— Тоді скажіть, будь ласка, — озвалася Аліса, — як мені туди зайти?
— Ваш стук мав би якийсь сенс, — провадив Жабун, не зважаючи на неї, — якби двері були між нами. Приміром, коли б ви постукали з того боку — я б вас, звичайно, випустив.
Кажучи так, він не переставав дивитися в небо.
Алісі це здалося жахливою нечемністю.
“Хоча, можливо, він і не винен, — сказала вона про себе. — Просто очі в нього майже на маківці. Але принаймні він міг би відповідати на запитання”.
— То як мені туди зайти? — голосно повторила Аліса.
— Я тут сидітиму, — зауважив лакей, — аж до завтрього…
Тут двері розчахнулися, і звідти вилетів великий таріль — він бринів просто лакеєві в голову, але в останню мить тільки черкнув по носі й розбився об дерево в нього за плечима.
— … а може, й до післязавтрього, — тим самісіньким тоном провадив лакей, мовби нічого й не сталося.
— Як же мені туди зайти? — ще голосніше повторила Аліса.
— А це ще, знаєте, не вгадано, — сказав лакей, — чи вам взагалі треба туди заходити. Ось головне питання, чи не так?
Так, звичайно, — та тільки Аліса не любила, коли з нею розмовляли таким тоном.
“Це просто жахливо, — проказала вона сама до себе, — як вони всі тут люблять сперечатися!”
Лакей-Жабун, схоже, вирішив, що саме час повторити своє зауваження на інший лад.
— Я сидітиму тут, — сказав він, — вряди-годи, день у день…
— А що робити мені? — запитала Аліса.
— Що завгодно, — відповів Жабун і засвистав.
— Ет, що з ним балакати! — розпачливо подумала Аліса. — Він же дурний, аж світиться! — і вона штовхнула двері й переступила поріг.
У просторій кухні дим стояв аж під саму стелю. Посередині на триногому дзиґлику сиділа Герцогиня й чукикала немовля; кухарка схилилася над вогнищем і помішувала щось у величезному казані — з усього видно, юшку.
— Їхня юшка явно переперчена! — сказала Аліса сама до себе, чхаючи за кожним словом.
Навіть їхнє повітря — і те було переперчене. Чхала навіть Герцогиня; що ж до немовляти, то воно без угаву ревло і чхало, чхало і ревло. Не чхали в кухні лише двоє: кухарка та дебелий, з усмішкою від вуха до вуха, кіт, який сидів на припічку.
— Чи не сказали б ви мені ласкаво, — трохи боязко спитала Аліса, бо не була цілком певна, чи годилося їй озиватися першою, — чому ваш кіт такий дурносміх?
— Бо він — чеширський! — пояснила Герцогиня. — Ох ти ж порося!
Останнє слово пролунало так зненацька і з такою нестямною люттю, що Аліса аж підскочила. Проте вона зараз же збагнула, що це стосується не її, а немовляти, і, набравшись духу, повела далі:
— А я й не знала, що чеширські коти вміють сміятися.
— Коти із графства Чешир сміються на весь шир, — сказала Герцогиня. — Майже всі.
— Я таких котів ще не бачила, — чемно мовила Аліса, рада-радісінька, що розмова налагодилася.
— Ти ще багато чого не бачила, — сказала Герцогиня. — Це зрозуміло.
Алісі не дуже сподобався тон цього зауваження, і вона подумала, що не завадило б перевести розмову на щось інше. Поки вона підшукувала тему, кухарка зняла з вогню казан і заходилася шпурляти чим попало в Герцогиню та немовля. Першими полетіли кочерга зі щипцями, за ними градом посипалися блюдця, тарілки й полумиски, та Герцогиня і бровою не повела, хоч дещо в неї й поцілило; а немовля й доти ревма ревло, тож зрозуміти, болить йому від ударів чи ні, було неможливо.
— Ой, що ви робите? Схаменіться! Благаю! — кричала Аліса, підстрибуючи зі страху. — Ой, просто в ніс! Бідний носик!
У цю мить страхітливих розмірів баняк прохурчав так близько від немовляти, що ледь не відбив йому носа.
— Якби ніхто не пхав свого носа до чужого проса, — хрипким басом сказала Герцогиня, — земля крутилася б куди шпаркіше.
— Ну й що б це дало? — зауважила Аліса, рада похизуватися своїми знаннями. — Подумайте лишень, що сталося б із днем і ніччю. Земля оберталася б навколо осі швидше, ніж…
— До речі, про ніж! — сказала Герцогиня. — Відтяти їй голову!
Аліса тривожно глипнула на кухарку, але та пустила ці слова повз вуха і знай собі помішувала юшку.
Тож Аліса докінчила:
— …ніж раз на добу, себто раз на двадцять чотири години… чи, може, на дванадцять?..
— О, дай мені спокій! — урвала її Герцогиня. — Зроду не терпіла арифметики!
Вона завела щось наче колискову і заходилася чукикати немовля, люто стрясаючи його наприкінці кожного рядка.
Бурчи, кричи на немовля*,
Лупи його, як чхає,
Що те чхання нам дошкуля,
Маля прекрасно знає…
Хор
(З участю кухарки та маляти):
Гу! Гу! Гу!
*Оригіналом для цієї пародії послужив вірш невідомого автора, основна думка якого криється в словах: “Плекай малесеньке дитя 3 любов’ю і терпінням”.
Співаючи другу строфу, Герцогиня не переставала несамовито трясти немовля, а воно, сердешне, так репетувало, що Алісі нелегко було розібрати слова:
Бурчу, кричу на немовля,
Луплю його, як чхає.
Нехай маля не дошкуля —
До перчику звикає!
Хор:
Гу!Гу!Гу!
— Тримай! — крикнула раптом Герцогиня до Аліси і швиргонула в неї немовлям. — Можеш трохи поняньчити, як маєш охоту! Мені пора збиратися до Королеви на крокет!
І вона хутко вийшла. Кухарка жбурнула їй навздогін сковороду, але, на диво, схибила.
Спіймати дитину виявилося не так просто: руки й ноги в того чудернацького створіннячка були розчепірені на всі боки (“Достоту, як у морської зірки”, — подумала Аліса), а само воно пихтіло, як паровик, і без упину пручалося.
Нарешті вона знайшла належний спосіб укоськати немовля: скрутила його у вузол, міцно схопила за праве вушко та ліву ніжку (щоб не розкрутилося), і вийшла з ним на свіже повітря.
— Якщо його звідси не забрати, — подумала Аліса, — то вони напевне його приб’ють, — як не нині, то завтра.
Було б злочинно його покинути, правда ж?
Останні слова вона проказала вголос, і маля рохнуло їй у відповідь (чхати воно вже перестало).
— Не рохкай, — сказала Аліса. — Висловлюй свої почуття у якийсь інший спосіб!
Та немовля рохнуло знову, й Аліса прискіпливо зазирнула йому в личко, аби з’ясувати причину. Ніс у нього був, без сумніву, аж надміру кирпатий, більше схожий на рильце, ніж на справжнього носа, та й очі зробилися підозріло маленькі як на дитину. Словом, його вигляд Алісі не сподобався.
“А може, то воно так схлипує?” — подумала вона і зазирнула маляті в очі, чи не видно там сліз. Ба ні, жодної сльозинки!..
— Якщо ти, золотко, збираєшся перекинутися поросям, — поважно мовила Аліса, — я не буду з тобою панькатися. Закарбуй це собі на носі!
Немовля знову схлипнуло (а чи зрохнуло — важко було сказати), й Аліса якийсь час несла його мовчки.
Вона вже починала хвилюватися — ото буде клопіт із цим чудом удома! — коли це раптом воно знову рохнуло, та так виразно, що Аліса не без тривоги ще раз глянула йому в обличчя.
Так, цього разу помилитися було годі: перед нею було найсправжнісіньке порося! Носитися з ним далі було безглуздо. Вона опустила порося на землю і вельми втішилась, коли воно спокійнісінько потрюхикало собі в хащу.
— З нього виросла б страх яка бридка дитина, — подумала Аліса. — А як порося, по-моєму, воно досить симпатичне.
І вона стала пригадувати деяких знайомих їй дітей, з яких могли б вийти незгірші поросята (“Аби лиш знаття, як міняти їхню подобу”, — подумала вона), і раптом здригнулася з несподіванки: за кілька кроків від неї на гілляці сидів Чеширський Кіт.
Кіт натомість лише усміхнувся.
“На вигляд наче добродушний, — подумала Аліса, — але які в нього пазурі та зуби!.. Варто з ним триматися шанобливо”.
— Мурчику-Чеширчику, — непевно почала вона, не знаючи, чи сподобається йому таке звертання.
Кіт, однак, знову всміхнувся, тільки трохи ширше.
“Ніби сподобалося,” — подумала Аліса, й повела далі:
— Чи не були б ви такі ласкаві сказати, як мені звідси вибратися?
— Залежить, куди йти, — відказав Кіт.
— Власне, мені однаково, куди йти… — почала Аліса.
— Тоді й однаково, яким шляхом, — зауважив Кіт.
-… аби лиш кудись дійти, — докінчила Аліса.
— О, кудись та дійдеш, — сказав Кіт. — Треба тільки достатньо пройти.
Цьому годі було заперечити, тож Аліса спитала дещо інше:
— А які тут люди проживають?
— Он там, — Кіт махнув правою лапою, — живе Капелюшник, — а отам (він махнув лівою) — Шалений Заєць. — Завітай до кого хочеш: у них обох не всі вдома.
— Але я з такими не товаришую, — зауважила Аліса.
— Іншої ради нема, — сказав Кіт. — У нас у всіх не всі вдома. У мене не всі вдома. У тебе не всі вдома.
— Хто сказав, що у мене не всі вдома? — запитала Аліса.
— Якщо у тебе всі вдома, — сказав Кіт, — то чого ти тут?
Аліса вважала, що це ще ніякий не доказ, проте не стала сперечатися, а лише спитала:
— А хто сказав, що у вас не всі вдома?
— Почнімо з собаки, — мовив Кіт. — Як гадаєш, у собаки всі вдома?
— Мабуть, так, — сказала Аліса.
— А тепер — дивися, — вів далі Кіт. — Собака спересердя гарчить, а з утіхи меле хвостом. А я мелю хвостом — спересердя, а від радощів гарчу. Отже, у мене не всі вдома.
— Я називаю це мурчанням, а не гарчанням, — зауважила Аліса.
— Називай як хочеш, — відказав Кіт. — Чи граєш ти сьогодні в крокет у Королеви?
— Я б залюбки, — відповіла Аліса, — тільки мене ще не запрошено.
— Побачимося там, — кинув Кіт і щез із очей.
Аліса не дуже й здивувалася: вона вже почала звикати до всяких чудес. Вона стояла й дивилася на ту гілку, де щойно сидів Кіт, коли це раптом він вигулькнув знову.
— Між іншим, що сталося з немовлям? — поцікавився Кіт. — Ледь не забув спитати.
— Воно перекинулося в порося, — не змигнувши оком, відповіла Аліса.
— Я так і думав, — сказав Кіт і знову щез.
Аліса трохи почекала — ану ж він з’явиться ще раз, — а тоді подалася в той бік, де, як було їй сказано, мешкав Шалений Заєць.
— Капелюшників я вже бачила, — мовила вона подумки, — а от Шалений Заєць — це значно цікавіше. Можливо, тепер, у травні, він буде не такий шалено лютий, як, скажімо, у лютому…
Тут вона звела очі й знову побачила Кота.
— Як ти сказала? — спитав Кіт. — У порося чи в карася?
— Я сказала “в порося”, — відповіла Аліса. — І чи могли б ви надалі з’являтися й зникати не так швидко: від цього йде обертом голова.
— Гаразд, — сказав Кіт, і став зникати шматками: спочатку пропав кінчик його хвоста, а насамкінець — усміх, що ще якийсь час висів у повітрі.
— Гай-гай! — подумала Аліса. — Котів без усмішки я, звичайно, зустрічала, але усмішку без кота!.. Це найбільша дивовижа в моєму житті!
До Шаленого Зайця довго йти не довелося: садиба, яку вона невдовзі побачила, належала, безперечно, йому, бо два димарі на даху виглядали, як заячі вуха, а дах був накритий хутром. Сама садиба виявилася такою великою, що Аліса не квапилася підходити ближче, поки не відкусила чималий кусник гриба в лівій руці й довела свій зріст до двох футів. Але й тепер вона рушила з осторогою.
“А що, як він і досі буйний?” — думала вона. — Краще б я загостила до Капелюшника!”
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 1
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 2
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 3
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 4
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 5
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 6
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 7
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 8
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 9
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 10
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 11
Роман-фентезі «Аліса в Країні Чудес». Розділ 12