Головна Релакс Технічний переклад: хто та як над ним працює в бюро перекладів

Технічний переклад: хто та як над ним працює в бюро перекладів

mamabook
41 Переглядів
часы

часы

З розширенням зовнішньоекономічних зв’язків у багатьох вітчизняних компаній утворюється високий попит на переклад технічної документації. Причому через інновації, технічні новинки, сучасні терміни технічні документи можуть бути досить складними. Тому фахівець, який займатиметься перекладом документів технічного спрямування, має володіти на високому професійному рівні не лише лінгвістичними, а й технічними тонкощами. Ідеальний перекладач повинен мати дві вищі освіти – спеціалізовану технічну та лінгвістичну, а також мати великий практичний досвід перекладу різних видів подібних текстів.

До технічної документації можна віднести переклад інструкцій на торгове та промислове обладнання, з експлуатації побутової техніки та електроніки. До цієї категорії також належать науково-технічна література, специфікації, протоколи випробувань, сертифікати та креслення.

65eede317eb2c.webp

Щоб не витрачати свій дорогоцінний час на пошуки тлумачних та грамотних перекладачів технічної документації, краще одразу звернутися до бюро перекладів «ЛЕВ» на Подолі ось https://leo-translate.com.ua/uk/byuro-perekladiv-na-podoli/. Тут працюють справжні професіонали слова та справи. Над кожним замовленням працює ціла команда фахівців: лінгвісти, носії мови, спеціалісти та консультанти з технічною освітою, коректори та редактори. Кожен із цих співробітників відповідає за свій фронт роботи, тому для нас перекласти інструкцію не складає ніяких труднощів.

В агентство можуть звертатися замовники практично з будь-яким замовленням з наступних напрямків: автомобілебудування, медичне обладнання, будівельне та промислове обладнання, IT-технології, фармацевтика тощо. Однією з головних особливостей технічних текстів є багатозначність використовуваної термінології. Технічний переклад тексту можна замовити тут https://leo-translate.com.ua/uk/tehnichniy-pereklad/. Тому, щоб уникнути нерівного та спотвореного перекладу, перед розподілом матеріалу між кількома фахівцями складається загальний глосарій, що містить найчастіші терміни. Надзвичайно відповідальна функція у редактора, оскільки він виконує остаточну «складання» вже перекладеного тексту і стежить за єдністю термінології. Остаточну вичитку вже відредагованого матеріалу робить коректор. В результаті виходить грамотний та ретельно вивірений переклад.

В агентство звертаються не тільки ті замовники, кому потрібні інструкції їхньою рідною мовою, а й сертифікований переклад контракту, особистих, юридичних документів та інших матеріалів.

Читайте також