Медицинский перевод охватывает широкий спектр тем. Эта услуга нужна и компаниям, использующим документацию по исследованиям, и врачам, которые готовят информационные листки и брошюры для пациентов. Несмотря на разнообразие категорий, у медицинского перевода много общих проблем. Среди главных можно выделить конфиденциальность, точность и риски, связанные с публикацией неверной информации. Чтобы выбрать надежного поставщика услуг, стоит изучить, что предлагают бюро переводов в качестве решения проблемных моментов и как гарантируют качество.
На что стоит обратить внимание при выборе бюро переводов
Специалист по медицинскому переводу должен не просто глубоко понимать язык, но и разбираться в разных сложных темах. Что еще следует принять во внимание?
- Конфиденциальность. В разных странах мира соответствующие законы защищают личные медицинские данные. Почти все они требуют строгого контроля доступа к записям и передачи информации. Кроме того, максимальная конфиденциальность требуется компаниям, которые разрабатывают лекарства и новые устройства, чтобы избежать риска кражи интеллектуальной собственности.
- Аудитория. Целевая аудитория имеет огромное значение в услугах медицинского перевода. Документ предназначен для неспециалиста или специалиста? Без точного понимания того, кто будет читать текст, может быть сложно придерживаться необходимого уровня сложности и тона.
- Точность. Если в некоторых отраслях допустима гибкость, в медицинском переводе такой возможности нет. Перевод должен быть на 100% точным и передавать контекстуальное значение оригинала.
- Сроки. Медицина работает с жесткими сроками. От поставщика переводческих услуг требуется умение управлять рабочими процессами и поддерживать информацию в актуальном состоянии. В противном случае можно, например, пропустить важные сроки подачи заявок на патенты.
- Риски. Последствия неточного перевода в этой сфере значительны. Неправильно переведенные инструкции или противоречия в документе могут стоить жизни или нанести вред потребителям. Долгосрочные последствия могут быть катастрофическими.
Эти проблемы ограничивают количество квалифицированных лингвистов. Следует искать поставщиков, которые предусмотрели наличие подобных проблем в инфраструктуре своей компании и соответствующим образом построили процесс работы.
Как можно проверить качество перевода
Если вы не являетесь специалистом в переводческой сфере, придется обратиться с этим вопросом к профессионалам. Во-первых, удостоверьтесь, что в переводческой компании должным образом организована работа с качеством. Поинтересуйтесь, сколько специалистов работают над переводом. Например, в бюро «Профпереклад» (https://profpereklad.ua/medichnij-pereklad/) каждый заказ проходит через нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора. Узнайте, есть ли в структуре бюро отдел качества. Как правило, именно это подразделение выполняет выборочную проверку проектов, работает с претензиями, передает исполнителям обратную связь.
Чтобы проверить уже переведенный документ, можно выполнить обратный перевод, т. е. перевести его назад на исходный язык. Для беглой оценки подойдет и автоматический переводчик (учтите, что результат зависит от языковой пары и сложности текста). Если общий смысл понятен и соответствует вашим ожиданиям, оснований для беспокойства нет.
Еще один способ оценки — заказать лингвистическую экспертизу у другого бюро. В этом случае советуем основной акцент делать на проверке смысла и использовании терминологии, поскольку стилистические нюансы оформления текста могут зависеть от вкусовых предпочтений проверяющего. Желательно также четко прописать в ТЗ, какие именно аспекты перевода вас интересуют.