Навіщо потрібен носій мови? Однозначної відповіді на це питання просто не існує. Щоб дати відповідь на це питання, необхідно спочатку пояснити різницю у сфері перекладів в Україні та, наприклад, у Європі та США. Що таке бюро перекладів ви можете переглянути за посиланням – https://byuro-perevodov.com.ua/. На сайті є більш детальна інформація, яка пояснює більш глибоко, що таке компанії з наданням послуг письмового та усного перекладу.
Для України нормальним явищем є те, що іноземною мовою переклад виконується фахівцем, який не є носієм мови. Він може мати диплом перекладача, пройдено курси підвищення кваліфікації, семінари тощо, але він не буде носієм мови. У Європі ж більшість фахівців носії мови, і при підборі фахівців умова, що перекладач має бути носієм мови, дуже важлива і на неї дивитися в першу чергу..
Чому в Україні на це так не звертають уваги? По-перше, вартість. Вартість послуг носія мови починається від 12 дол. або євро за сторінку. А в Україні вже бюро переказів приймає замовлення за вартістю від 5 дол. за сторінку. Переглянути вартість можна на сторінці – https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/.
По-друге, терміни. Носій мови (у більшості випадків) виконується переклади досить повільно порівняно з фахівцями в Україні. Наприклад, 5 сторінок носій може виконати за 1-2 робочі дні, а спеціаліст в Україні за 1 день. Якщо ж говорити про складні тексти, то терміни можуть бути набагато більшими. Всі ціни та терміни ви можете переглянути за посиланням – https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/.
По-третє, доступність послуг. Щоб замовити послуги у носія мови, необхідно з ним зв’язатися та обговорити умови роботи, але оскільки зазвичай фахівці живуть у Європі, то це може проблематично. А також варто розуміти, щоб завірити текст перекладу, навіть печаткою бюро, потрібно, щоб перекладач розписався в документі, а це зробити вже не вийде. Якщо ж завірити печаткою можна і без підпису, то з нотаріальним засвідченням це неможливо. Також виникають труднощі під час оплати замовлень тощо.
Всі ці фактори впливають на те, що в Україні замовляють послуги у місцевих перекладачів, оскільки це швидше, дешевше і простіше. З іншого боку, за високих вимог до замовлення залучення носія мови є дуже важливим і є критичним. Тому такі послуги існують, але їх дуже рідко замовляють.